Categories

Локализация Что Такое Локализация? Техническая Библиотека Neftegaz Ru

Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. В целом можно сразу принимать во внимание именно его — в конце концов, вы придете к другим правилам. В последнем случае будут приняты его предпочтительные настройки, независимо от локали.

Например, метрика EPSS, основная суть которой заключается в цитируемости уязвимости в международном информационном поле. Для нас критичная уязвимость в 1C-Bitrix – это ужасно, а остальные о ней не слышали. Ниже приведена статистика, показывающая, что разные уязвимости оказывают разное влияние и на количество ресурсов, и на потенциальное количество затрагиваемых организаций. Можно сделать вывод, что выход новой критичной уязвимости в GitLab может быть фатален.

Что такое локализация

Если вы сделаете тот или иной элемент, отражающий специфику культуры, независимым от его локали, могут найтись пользователи, под которых ваше приложение не будет достаточно адаптировано. Процесс локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения. Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации. В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране. Например, в результате локализации веб-сайт одной и той же компании может быть адаптирован к определенной стране, или издания одной и той же книги могут различаться в зависимости от места издания. Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации.

Далее при взаимодействии с коллегами из компании 1C-Bitrix нами были обнаружены первые индикаторы компрометации, выраженные в виде размещенных на зараженных сайтах бэкдоров – это второй пик, отмеченный синим цветом. Далее в результате нашего полного сканирования было обнаружено более eight тысяч уязвимых ресурсов (уязвимости в плагинах vote и htmleditor). Если сравнить соотношение уязвимых (зеленый график) к ресурсам с подтвержденным бэкдором (синий график), то можно оценить количество сервисов, по которым получилось отреагировать до закрепления   злоумышленников. Помимо этого, велось плотное взаимодействие с хостерами для оповещения клиентов. Одним из последних возможных побуждений для самых безответственных к обновлению ресурсов было применение ТСПУ, которое дало свои плоды.

Всякий раз, когда вы разрабатываете ПО, вы должны учитывать системные настройки пользователя — они влияют на всю операционную систему и установленные в ней приложения. Системные настройки позволяют изменять язык, который влияет на меню, и регион, который определяет другие параметры, такие как первый день недели, время/дата, календарь, форматы десятичного и тысячного разделителей. Пользователь может самостоятельно настроить некоторые параметры, определяемые регионом — доступные варианты зависят от платформы, на которой он работает. Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка.

Задача перевода – донести до читателя/слушателя смысл сообщения (предложения, текста и т.д.). Обратиться к лучшим специалистам по локализации — отличное решение, когда речь идет о выводе бренда на новые рынки. Бывают случаи, когда у вас есть правильный перевод, но при этом главная идея и посыл потеряны. Профессиональная команда проведет вас через весь процесс локализации и убедится, чтобы конечный продукт находил отклик у предполагаемых потребителей.

Маркетинговая Локализация

Создавайте меньше тестовых случаев и делайте тестирование более целенаправленным. На данный момент мы создали множество структур тестирования шаблонов, которые автоматизируют и облегчают тестирование новых локалей. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция[8], и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом.

Второй пик подтвержденных бэкдоров, которые вы можете заметить – это непрекращающееся взаимодействие с вендором, который был сильно заинтересован в исправлении как можно большого количества своих клиентов. Важно отметить, что помимо стандартных метрик, так как CVSS, важно учитывать и распространённость программного обеспечения. Так, к примеру, уязвимость в ConnectWise, хоть и массово разошлась в информационном поле, но практически не имела влияния на российский сегмент Интернета. Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно.

Что такое локализация

Ресурсы Windows могут существовать в одной программе в нескольких языках — программа берёт, например, русский, а если он не существует, то английский. При этом русскими могут быть не только тексты, но и иконки — Ж, К, Ч в редакторе документов. Локализация сайта – прекрасный пример тому, что локализация – это не только перевод. С этим же продуктом компания собирается выходить на зарубежный рынок, в том числе рассматривает выход на богатые страны Персидского залива. Задача локализации – донести смысл с учетом культурно-социальным факторов, которые могут повлиять на восприятие продукта целевой аудиторией, под которую локализуется продукт.

Храните Код И Логику Локализации Отдельно

В такой ситуации каждый файл содержит фрагмент кода локализации; члены вашей команды решают разные задачи, при этом им всем придется заниматься локализацией. В начале процесса мы экспериментировали со смешением логики локализации и кода, но вскоре отказались от этого в пользу более логичного раздельного хранения. Локализуют не только текстовое наполнение продукта, но и его дизайн, интерфейс, формат написания дат, валюты и т.д. В этой статье мы рассмотрим локализацию продукции как с лингвистической точки зрения, так и поговорим о локализации в широком смысле этого слова. Ниже рассмотрим

Языковая локализация – это перевод и культурная адаптация продукта для его распространения и использования в определенной стране/регионе. Локализуют игры, программное обеспечение, сайты – то есть продукты, с которым пользователь активно взаимодействует. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует.

  • Также довольно типичным поведением, которое мы можем проследить на основании продукта Atlassian Confluence, является оперативное исправление продуктов с последующей стагнацией.
  • Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу.
  • Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов.
  • Особое внимание уделяется не только техническим, но и организационным аспектам реакции на выявленные уязвимости.
  • Благодаря успешной стратегии локализации вы сможете получить конкурентное преимущество и закрепить свое присутствие в новых регионах.
  • Стратегии локализации также сосредоточены на локализации контента и поддержке клиентов, гарантируя, что целевая аудитория получит необходимую помощь в местном языковом и культурном контексте.

Целью является уничтожение всех культурных особенностей, чтобы продукт мог легко адаптироваться к любой языковой среде или стране. Если региональные черты не были полностью убраны на начальном этапе, это должно быть исправлено во время локализации, что приведет к дополнительным затратам времени и средств. В некоторых случаях, продукт, который не был глобализован, не может быть локализован.

Что Такое Локализация[править Править Код]

Такие проблемы возникают внезапно, поэтому запускайте новые локали эффективным с точки зрения ресурсов способом. И запланируйте для себя дополнительное время, чтобы справиться с непредвиденными трудностями. С точки зрения функциональности локализация как область наиболее близка к продуктовому маркетингу. Различные приложения ориентированы на разные рынки, поэтому решения по локализации различаются в зависимости от регионов, в которых вы продаете продукт. Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода. Если вы совмещаете их, но впоследствии вам требуются некоторые изменения (скажем, нужно добавить новую локаль), возникает проблема, поскольку бизнес-логика знает о локализации.

бренда включает не только контент, который вы создаете для веб-сайтов и других медиа-платформ, но также название бренда и слоган. В некоторых случаях перевод не передает точное значение названия и слогана. Здесь за дело берутся специалисты,

Этот процесс включает в себя перевод контента, корректировку изображений и адаптацию сообщений в соответствии с культурными нормами и ценностями. Успешная маркетинговая локализация требует глубокого понимания местных обычаев, языка и поведения потребителей, что в конечном итоге улучшает взаимодействие с клиентами и расширение рынка. Стратегия локализации предполагает адаптацию многоязычных маркетинговых кампаний и продуктов/услуг к конкретным потребностям целевого рынка. Это гарантирует, что содержание, язык и культурные нюансы соответствуют местной аудитории. Стратегии локализации могут охватывать различные аспекты, такие как локализация веб-сайтов, локализация контента, руководств пользователя, этикеток продуктов и маркетинговых материалов. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов.

Например, даты в электронных таблицах могут быть записаны во множестве форматов — DDMM, MMDD, DDMMYY и так далее. И при вычислений формул, содержащих ссылки на такие данные, необходимо правильно их локализовать и внутренне приводить к единому формату. Это позволит корректно вычислять, скажем, какой день по отношению к тому или иному дню является пятым; или каков результат, когда вы вычитаете дату из даты или добавляете год или 25 дней к дате.

Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги. Стратегии локализации также распространяются на адаптацию слоганов для конкретных рынков. Слоганы отражают суть послания и ценностей бренда, а их локализация гарантирует, что они найдут отклик у целевой аудитории. Культурные различия влияют на эффективность лозунгов, поскольку слова, фразы или культурные отсылки могут иметь разные значения или вызывать разные эмоции в разных культурах.

Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать.

Что такое локализация

Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural specific data). Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации.

Чтобы разработать эффективный план локализации, вам следует начать с тщательного исследования рынка, чтобы понять предпочтения целевой аудитории, культурные нормы и правила. На основе этого исследования вы сможете выбрать наиболее подходящие стратегии локализации. Затем вам следует настроить маркетинговые кампании, руководства пользователя, этикетки продуктов и контент веб-сайта так, чтобы они понравились местной аудитории. Чтобы обеспечить оптимальные результаты, вам следует протестировать и усовершенствовать стратегию, используя качественные KPI и отзывы клиентов. Языковая локализация (от лат. locus — «место») — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации.

Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные тестирование локализации материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Вы можете изменить параметры используемые для вашего региона на странице свойств «Региональные параметры/Regional Options», затем переходите на «Язык и региональные стандарты/Regional And Language Options».